注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

小雪初晴闲翻书

独立读书札记,非媒体稿

 
 
 

日志

 
 
关于我

梦亦非

1975年生,布依族,贵州独山县翁台乡甲乙村人,写诗、评论、小说、专栏等。 出版物: 《吸血鬼》(大象出版社) 《魔书:魂飞魄散》(河南文艺) 《珠宝的前世今生》(重庆出版社) 《我为首饰狂》(中国轻工) 《孔子博客》(陕西人民) 《动物改变世界》(长江文艺) 《植物改变世界》(同上) 《孔子日记》(现代出版社) 《爱在西元前——有关动物的98个片断》(友谊) 《孔子的部落格》(台湾大旗) 《世界顶级服装设计师TOP20》(重庆)

网易考拉推荐

从文学作品到说明书  

2009-04-21 10:48:02|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

                     从文学作品到说明书 - 梦亦非 - 小雪初晴楼

 

 

 

                           从文学作品到说明书

 

 

我不能不说中国社会科学出版社的“沉思者经典译丛”是一个译得非常官僚、非常粗糙、原意尽失的译丛。让人对此社心生鄙夷。读的译著越多,我也就越鄙视中国人,这是个注定越来越粗鄙、越来越功利、越来越没有创造性的民族,是一些见利忘义、失尽传统的蒙昧之徒。何出此言,坊间众多人文书籍,绝大多数的翻译都错漏百出。老一辈的翻译名家们消失后,新一代的翻译者外语功力不够,中国传统文化的功力也不够,无法译出名著的原味,甚至更多的译者只是将原文用翻译软件过一遍,再自己校一校就算译完了。而出版社为了省掉翻译费,更愿意寻几个大学生共译一本书……在这样的国家,我们想要读一本原滋原味的译著,何其困难也。

艾萨克·沃尔顿《钓客清话》就是这样的受害者。此书译得最好的是缪哲的译本,缪哲算个不错的译者,译文半文半白,风雅十足,将《塞耳彭的自然史》等西方自然文学译得神彩飞扬、满室清香。但我找不到他的译本。只好买了本巫和雄的译本,巫的译本将书名都改得毫无意味:高明的垂钓者。不明就里者一看,哗!一本教钓鱼的说明文。事实上,“中国英汉语比较研究会员,曾连续三次获得‘韩素音青年翻译奖’”的翻译者,硬有本事将这本“充满了空气、露水和阳光”的自然文学名著译成了一本索然无味的说明书,一本给钓鱼人士使用的说明书。

   看,这就是中国人对文化的态度!

 

高明的垂钓者》,[英]艾萨克·沃尔顿/著,巫和雄/译,中国社会科学出版社2009年1月第1版,24.00元

  评论这张
 
阅读(125)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017